美国座右铭2012

申明敬告: 本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。

文档介绍

美国座右铭2012

美国的座右铭2012-02-0115:00 | (分类:默认分类)  哈佛大学校徽上的拉丁文座右铭“真理”      除了弗吉尼亚州以外,我以前也在马里兰、马萨诸塞以及纽约等州住过。马里兰州的座右铭是“Fattimaschii,parolefemine”,这是拉丁文,翻译成英语为“Manlydeeds,womanly words”,其含意是“如男子般行动,如女子般言辞”。马萨诸塞州的座右铭是“Ensepetitplacidamsublibertatequietem”,也是拉丁文,翻译成英语为“Bytheswordweseekpeace,butpeaceonlyunderliberty”,其含意是“用利剑寻求和平,但真正的和平则来自自由”。纽约州的座右铭是“Excelsior”,也是拉丁文,翻译成英语为“Everupward”,含义为“蒸蒸日上”。      除了这几个州之外,美国50个州都有自己的座右铭,下面是其中的一些:      首都华盛顿:“JustitiaOmnibus”,拉丁文,翻译成英语为“Justiceforall”,含义为“天下为公”;      特拉华州:“LibertyandIndependence”,含义为“自由与独立”;      佐治亚州:“Wisdom,Justice,andModeration”,含义为“智慧、正义、节制”;      密苏里州:“Saluspopulisupremalexesto”,拉丁文,翻译成英文为“Letthewelfareofthepeoplebethesupremelaw”,含义为“人民的利益是最高的法律”;       内布拉斯加州:“EqualityBeforeTheLaw”,含义是“法律面前人人平等”;      内华达州:“AllForOurCountry”,含义为“一切为了国家”;      新罕布什尔州:“LiveFreeorDie”,含义为“不自由勿宁死”;      新泽西州:“LibertyandProsperity”,含义为“自由与繁荣”;      俄亥俄州:“WithGod,AllThingsArePossible”,含义为“有了上帝,所有的事都可能”;      佛蒙特州:“FreedomandUnity”,含义为“自由和统一”;      怀俄明州:“EqualRights”,含义为“权利平等”。      除了各个州之外,大学的座右铭也五花八门,在中国大陆流传最广的所谓哈佛大学座右铭(校训)“与柏拉图为友,与亚里士多德为友,与真理为友”,其实并不是哈佛的座右铭,这句话是从拉丁文的“AmicusPlato,sedmagisamica veritas”中误传过来的,这句拉丁文的含义是“吾爱柏拉图,吾更爱真理”,这句话也是更为人们熟知的格言“吾爱吾师,吾更爱真理”的出典。真正的哈佛大学座右铭是“Veritas”,拉丁文,翻译成英文是“Truth”,也就是“真理”的意思。这句座右铭刻印在哈佛的校徽上。      除了对哈佛大学座右铭的误传外,许多中文传媒对加州大学(UniversityofCalifornia)座右铭的解释也是不对的。加州大学的座右铭是“LetThereBeLight”,这句话出自旧约“创世纪”第一章第三节,上帝创造了天地之后,原本漆黑一团,所以上帝说了一句“Lettherebelight”,意思是“让光芒普照”。有些中文传媒将这句话翻译成“愿知识之光普照大地”,其实是想当然将“知识”这个词句加了进去,与原意相差很远。北美各地约有近三十个高校用这句话作为座右铭。包括位于西雅图的华盛顿大学(UniversityofWashington)以及加拿大的维多利亚大学(UniversityofVictoria)等。      以下是一些美国著名大学的座右铭:      哥伦比亚大学:“InlumineTuovidebimuslumen”,拉丁文,翻译成英文为“InThylightshallweseethelight” 这句话乃是引用圣经旧约的“诗篇”,含义为“在上帝的光中我们必见光明”;      约翰•霍普金斯大学:“Veritasvosliberabit” ,拉丁文,翻译成英文为“Thetruthwillsetyoufree”,这句话引自圣经新约的“约翰福音”,含义为“真理使人自由”。这句话也是加州理工学院的座右铭,只不过英文表达稍有不同:“Thetruthshallmakeyoufree”;      麻省理工学院:“MensetManus”,拉丁文,翻译成英文为“Mindandhand”,含义为“思考与行动”;       宾夕法尼亚大学:Legessinemoribusvanae ,拉丁文,翻译成英文为“Lawswithoutmoralsareinvain”, 含义为 “立法离不开道德”;      卡内基梅隆大学:“Myheartisinthework” 含义为“全心工作”;      密歇根大学:“Artes,Scientia,Veritas”,拉丁文,翻译成英文为 “Arts,knowledge,truth” ,含义为“艺术、科学与真理”;      普林斯顿大学:“Deisubnumineviget” ,拉丁文,翻译成英文为“UnderGod’spowersheflourishes”,含义为 “在上帝的大能下繁荣富强”;      斯坦福大学:“DieLuftderFreiheitweht” ,拉丁文,翻译成英文为“Thewindoffreedomblows”,含义为“自由之风激荡”;      耶鲁大学:“Luxetveritas”,拉丁文,翻译成英文为 “Lightandtruth” ,含义为“光明与真理”;      芝加哥大学:“Crescatscientia”,拉丁文,翻译成英文为“Letknowledgegrowfrommoretomore;andsobehumanlifeenriched”,有人将这句话译成中文“益智厚生”,我觉得言简辞达,十分传神;       康奈尔大学:“Iwouldfoundaninstitutionwhereanypersoncanfindinstructioninanystudy”,含义为“让所有人都能在此学到所有的学习方法”。      上述大学座右铭的共同特点是许多来自圣经,而且特别重视真理。不过,我的一个同事却说“真理”太难了,他特别喜欢弗吉尼亚理工大学(VirginiaTech)的座右铭,“UtProsim”,这是拉丁文,翻译成英语为“ThatIMayServe”,含义与“为人民服务”有点相似。
查看更多

相关文章